สวัสดีค่ะ

ที่ทำ webpage หน้านี้ขึ้นมา ไม่ได้ต้องการผลประโยชน์อะไรหรอกนะคะ แค่ต้องการแจกแจงให้รู้ว่าเกิดอะไนขึ้นกับข้าพเจ้า ถึงได้ต้องโมโหโทโสขนาดนี้ แต่ก็ยังไม่ทราบว่าจะทำไว้ให้ใครอ่าน สำนวนเลยจะออกสับสนๆนิดๆนะคะ เพราะแรกๆกะจะทำให้คนทั่วไปอ่าน แต่พิมพ์ไปพิมพ์มาเหมือนจะกลายเป็นคำตำหนิที่พิมพ์ให้คน"ละเมิด"อ่านซะเอง



ก่อนอื่นก็ไม่พ้นต้องเกริ่นก่อน ว่าตอนนี้กำลังโกรธเคืองอยู่ค่ะ เพราะมีคนเอาบทแปลของฉันไปใช้เพื่อผลประโยชน์ส่วนตัวของเขา ถ้าใครไม่เข้าใจว่ากับแค่โดนเอาผลงานไปใช้โดยไม่บอกกล่าว (นอกจากจะไม่ได้รับอนุญาตแล้ว ยังไม่เคยมีการติดต่อมาบอกกล่าวก่อนด้วยว่าจะเอาไปใช้นะ หรืออะไรเทือกนี้) แค่นี้ ทำไมต้องโกรธด้วย.... ลองดูการแจกแจงเหตุผลที่โกรธของฉันต่อไปนี้นะคะ...

เหตุผลที่ 1 : เอาไปใช้โดยไม่ได้บอกกล่าวหรือขออนุญาตก่อน
การยืมสิ่งของของใครไปโดยไม่ได้บอกเจ้าของ และไม่ได้รับอนุญาตจากจเ้าของว่า "ให้ยืมได้" ถือว่าเป็นการขโมยอย่างหนึ่งใช่ไหมคะ? ถ้าคุณมีของอะไรที่หวงมากๆสักชิ้น แล้วเพื่อนหยิบไปใช้โดยที่คุณไม่อนุญาต คุณจะโกรธมั้ย? (บางอย่างถึงไม่หวงก็ยังโกรธ) โดยปรกติแล้ว มารยาทพื้นฐานของสังคมก็คือ ใครจะยืมอะไรของใครก็ต้องบอกก่อนและรอให้เจ้าของอนุญาตก่อนจึงจะหยิบยืมไปได้ ใช่หรือไม่?

เหตุผลที่ 2 : ผลงานใคร ใครก็หวง
ในฐานะของผู้รังสรรค์ผลงาน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเรามีความสนใจในด้านวรรณกรรมมาก มารยาทในวงการนี้ก็อย่างที่รู้ๆกันอยู่ว่า ใครอยากขายอะไรก็ต้องคิดเองทำเอง หรือถ้าจะแปลอะไรขายก็ต้องแปลเอง ไม่ใช่ไปลอกโครงเรื่อง ลอกบทสนทนา ลอกคำแปล หรือลอกแนวคิดจากคนอื่น ต่อให้เป็นงานเขียนพวกฟิคชั่นนิดๆหน่อยๆอะไรที่เจ้าของชอบเอาไปโพสต์ตามเวบบอร์ดเพื่อให้คนอ่านเข้ามาช่วยติชม ก็รู้ๆกันอยู่ว่าถึงแม้จะไม่ได้เขียนห้ามลอกเลียนหรือดัดแปลงเอาส่วนหนึ่งส่วนใด หรือทั้งหมดไปใช้ แต่เขาก็รู้กันว่าห้ามลอก เพราะมันคือมารยาทพื้นฐานของการเขียน อีกอย่าง งานเขียนอะไรก็ตาม ต่อให้ไม่ได้จดลิขสิทธิ์เป็นลายลักษณ์อักษร แต่พรบ.ลิขสิทธิ์ของไทย ถือว่าเป็นสิทธิ์โดยเด็ดขาดของผู้สร้างสรรค์ผลงานนั้นๆ ก็คือได้รับการคุ้มครองโดยอัตโนมัติทันทีที่มีการเขียนขึ้น โดยเฉพาะถ้าได้เผยแพร่ไปแล้ว ยิ่งมีพยานเยอะว่าเนี่ย คือผลงานของฉันนะ!

เหตุผลที่ 3 : ผลงานคือความภาคภูมิใจ
อะไรก็ตามที่เราทำขึ้นมาด้วยมือเรา ใช้สมองของเรา ใช้ความพากเพียรพยายามของเรา เมื่องานเสร็จสมบูรณ์ ออกมาเป็นชิ้นเป็นอัน เราก็ย่อมภูมิใจในงานของเราใช่มั้ยคะ? มันคือเรื่องของจิตใจ แต่ถ้ามีใครบังอาจเอางานของเราไปใช้โดยไม่ได้รับการยินยอมจากเรา แถมยังเอาไปหาเงินซะฉิบ เราก็เท่ากับถูกเหยียบย่ำความภาคภูมิใจ ลองคิดดูว่าถ้าฉันเขียนบทกวีขึ้นมา 1 บท แล้วไม่ได้เอาไปใช้ประกวดหรือขายที่ไหน แต่มีคนมาเห็นเข้า เลยลอกบทกวีของฉันไป ดัดแปลงนิดๆหน่อยๆสองสามคำ แล้วส่งไปประกวด จนได้เงินรางวัลไปหรือได้ชื่อเสียงโด่งดัง กลายเป็นเจ้าของผลงานขายดี ฯลฯ ฉันมีเหตุผลสมควรที่จะแค้นมั้ยล่ะคะ? แบบนี้เรียกว่าขโมยผลงานกันหน้าด้านๆ ใช่หรือไม่? ทำร้ายจิตใจกันอย่างร้ายกาจเลยใช่มั้ยคะ?

เหตุผลที่ 4 : plagiarism คือความมักง่าย
รู้จักคำว่า plagiarism มั้ยคะ? ถ้าใครเป็นหรือเคยเป็นนักเรียนหรือนักศึกษาที่มีอาจารย์เข้มงวดในเรื่องการเขียนรายงานหรือโปรเจค และกวดขันในเรื่องข้อมูลอ้างอิงล่ะก็ คงจะรู้จักคำคำนี้ดีแล้วล่ะนะคะ ส่วนสำหรับคนที่ยังไม่รู้จัก... plagiarism ถ้าแปลเป็นไทยแบบง่ายๆก็คือ "การขโมยคัดลอกหนังสือ" "การขโมยความคิด" แม้แต่การทำรายงาน ถ้าหากคุณยกประโยคของเขามาทั้งดุ้น โดยไม่ใส่ quote หรือทำให้รู้ว่ายก(ลอก)ประโยคของใครมา นั่นล่ะค่ะ plagiarism ยิ่งถ้าใครลอกเยอะๆ เต็มย่อหน้า หรือหลายย่อหน้า ยิ่งผิดหนัก อาจารย์ที่ตรวจพบจะให้ 0 คะแนนในรายงานเล่มนั้นทันที หรืออย่างใจดีก็ไล่คุณไปเขียนใหม่ แต่ทว่า ถึงแม้ต่อให้คุณได้ใส่เครดิตของต้นฉบับไว้ท้ายเล่ม ว่าคุณเอาข้อมูลมาจากใคร เล่มไหนบ้าง แต่เนื้อหารายงานของคุณ คุณไม่ได้เขียนเอง แต่คัดลอกข้อความจากหนังสือหลายๆเล่มมาผสมกัน ยำกัน แปะๆกัน ต่อกัน จนได้เป็นรายงาน 1 เล่มขึ้นมา คุณก็ยังไม่พ้นข้อหา plagiarism อยู่ดีค่ะ โดยเฉพาะบทพูดหรือบทสนทนาที่เหมือนกันทุกกระเบียดนิ้วแบบนั้น... จะไม่ให้ฉันโมโหได้อย่างไร ในเมื่อตอนคิดกรองคำ เรียบเรียงแต่ละประโยคแต่ละคำให้ออกมาดูสละสลวยและถูกใจของฉันมากที่สุดนั่น ฉันนั่งคิดนอนคิดตีลังกาคิดตั้งไม่รู้กี่ตลบ บางประโยคต้นฉบับ(ทั้งอังกฤษและญี่ปุ่น)มาแบบซับซ้อนมาก ต้องคิดจจนหัวแทบแตกว่าจะแปลเป็นไทยว่ายังไงดี บางทีไม่มีคำแปลไทยตรงๆ ฉันก็ต้องใช้ไหวพริบทางภาษาไทย เลี่ยงเอาคำอื่นหรือคิดคำประสมขึ้นมาใหม่เพื่อให้ได้ความหมาย แล้วแบบนี้ งานบางอย่างที่คนเขียน ต้องเขียนอย่างยากลำบาก ใช้ความเพียรพยายามอย่างแรงกล้า อดตาหลับขับตานอน เคี่ยวเข็ญสมองให้คิดออกมาจึงได้เขียน จู่ๆมีมือที่สาม มาฉกฉวยเอาไปใช้ มันน่าแค้นใจมั้ยล่ะคะ?


เท่านี้ก็พอมั้งคะ....แม้มันจะยังระบายความเจ็บช้ำน้ำใจของฉันได้ไม่ครบถ้วน แต่อย่างน้อยก็อธิบายเหตุผลหลักไปคร่าวๆแล้ว หวังว่าทุกท่านคงจะเข้าใจและเห็นใจข้าพเจ้า....



ต่อไปถือสิ่งที่อยากเสนอให้ดูค่ะว่าโดนลอกไปยังไง...



Final Fantasy VII : Advent Children
++++ ตัวบทสนทนาใน subtitle Advent Children++++
ซึ่งตัดทอน ลบ code บางอย่างออกเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น
++++ ตัวไฟล์ subtitle FFVIIAC (.zip) ++++
ซึ่งไม่ได้ดัดแปลงอะไร เป็นไฟล์ต้นตำรับเลย (.ssa อยู่ใน .zip) แถมมีวันที่กำกับติดในข้อมูลของไฟล์ด้วย
ที่ต้องอัพไฟล์นี้ก็เพราะว่าเผื่อมีใครกังขาหรือสงสัย ว่า text ที่ฉันเอามาเทียบนี้ พิมพ์ขึ้นทีหลังเพื่อให้เหมือนของนาย Zola หรือเปล่า หรือมีแอบเปลี่ยนอะไรให้เหมือนเปี๊ยบ เพื่อจะปรักปรำเขาหรือเปล่า ฉันก็เลยต้องอัพไฟล์ต้นตำรับไว้ด้วยค่ะ ซึ่งแน่นอนว่ากดดูวันที่ modified ของตัวไฟล์ข้างใน zip จะเป็นวันที่เดือนกันยายน ซึ่งเก่าแล้ว เป็นเครื่องยืนยันว่าไม่มีทางที่จะเพิ่งมาทำทีหลังแน่ (ส่วนตัว zip ที่เป็นเปลือกนั่น อาจจะแล้วแต่โปรแกรมที่ใช้โหลดและวิธีอัพโหลด ทำให้บางคนจะเห็นวันที่เก่าส่วนบางคนจะเห็นวันที่ใหม่(คือวันที่ที่ดาวน์โหลด))
++++ screenshot จาก DVD Advent Children ที่เอา sub ดังกล่าวไปใช้ ++++
มี 10 หน้า เยอะมากๆ capture เองอ่านเองยังตาลายเลยค่ะ ก็เลยเอาประโยคมาแปะข้างๆรูปเพื่อให้ผู้อ่านสามารถเทียบได้ง่ายขึ้นนะคะ

URL ที่เกี่ยวข้อง กระทู้ จาก thaidvd.net : FinalFantasyVIIAventChildren-Limited, โมให้ครบเครื่องโดย GamerZones.net ตั้งโดย zola
และฉันได้เข้าไปตะลุยถามความจริงและเหตุผลมาแล้ว แต่เหตุผลไม่เป็นที่พอใจ โดยเฉพาะคำแก้ตัวแบบข้างๆคูๆ และกริยาท่าทาง(การพูด)ของเขายิ่งทำให้ฉันเคืองหนักกว่าเดิม

อันนี้ค่อนข้างเคืองตรงที่ไม่พอใจเพราะประโยคหลายๆประโยคที่เราคิดจนหัวแทบแตก โดนเอาไปใช้ง่ายๆ (ก็ Advent Children มันแปลง่ายๆซะเมื่อไหร่ล่ะ นอกจากดูภาษาอังกฤษแล้ว ในประโยคที่แปลไม่ออกหรือไม่กระจ่าง ฉันยังต้องลงทุนใช้เม้าส์วาดตัวคันจิทีละตัว เพื่อเอาไปแปะในโปรแกรมดิคชันนารีภาษาญี่ปุ่นเชียวนะ) แล้วยังมีการบอกว่าไม่ได้ลอก แล้วบอกว่า "เอาจาก thaisubtitle.com มาดัดแปลง ซึ่งในนั้นมีประโยคที่ผมแปลปนอยู่เยอะด้วย" พอไล่จี้ถามว่าถ้าเอาจากนั่นจริงทำไมมันเหมือนของฉัน เค้าก็ออกมากลิ้งบนใบบอนอีกค่ะว่า "เอารวบรวม sub มาจากหลายๆที่ ถ้ามันจะมีประโยคของคุณติดมาบ้างก็ไม่แปลก" ดูสิ....คนอะไรหน้าหนาปานคอนกรีต ยังไงๆคุณผู้อ่านก็ดูแล้วพิจารณาเอาก็แล้วกันนะคะว่าคำอ้างของเขามัน "น่าเชื่อถือ" มากน้อยแค่ไหน

แถมอีกนิด.... ผลจากการวิเคราะห์(จับผิด) ของเราเอง มีดังนี้ค่ะ... (อ่านคนเดียวตาลาย มีเพื่อนช่วยชี้ให้เห็นบางประโยคบ้าง แต่ด้วยความที่ทั้งหมดมันมีเยอะ อาจจะมีผิดพลาดบ้างนะคะ ใครเห็นข้อความที่ฉันไม่ได้กล่าวถึง(ว่าไม่เหมือน) แต่ดูแล้วเจอที่ไม่เหมือน ก็ช่วยบอกกันหน่อยนะคะ)
- ประโยคที่ขึ้นเป็น subtitle มีทั้งหมด 603 ประโยค (ซับที่ขึ้นคราวละ 2 ประโยค หรือคราวละ 1 คำ ก็ถือว่าเป็น 1 ประโยคเท่ากันนะคะ เพื่อความสะดวกเลยนับตามจำนวนตัวซับไตเติ้ลที่ปรากฏ)
- เพื่อความยุติธรรม ประโยคที่มีคำเดียว... เช่น อือ / อืม / อื้ม! / อื๋อ?
แล้วก็ชื่อคนที่เรียกโดยไม่มีคำอื่นอยู่ด้วย เช่น มาร์ลีน! / คลาวด์... / ทีฟา? / ...เซฟิรอธ
แล้วก็คำที่แปลเป็นอื่นไม่ได้ เช่น แม่! / แม่!!! / แม่...
(ต่อให้มีเครื่องหมายอื่น เช่น ! หรือ !!! หรือ ? หรือ !? หรือจำนวนจุดตรงกันจนเหมือนเปี๊ยบผิดปรกติก็เถอะ....)
...จะไม่นำมานับรวมด้วยนะคะ
- ก็เลยตัดออกไป 43 ประโยค คงเหลือเพียง 560 ประโยค
- ใน 560 ประโยคนั้น มีประโยคที่ไม่เหมือนแบบเปี๊ยบๆอยู่ 9 ประโยคด้วยกัน คิดเป็น ไม่เหมือน 1.964286% โดยประมาณ
- แสดงว่า subtitle ของคุณ Zola อันนี้เหมือนของฉัน 98.035741%

subtitle ที่ถูกตัดออกจากการนับสถิติ ได้แก่
Dialogue: 00:15.00,0:00:18.00, แปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นอังกฤษโดย Jasconius
Dialogue: 00:19.00,0:00:24.00, แปล/เรียบเรียงเป็นภาษาไทยโดย Moji (www.gamer-gate.net)
Dialogue: 02:18.53,0:02:19.36, อึก...
Dialogue: 02:20.27,0:02:21.26, อิลิน่า!
Dialogue: 06:02.46,0:06:02.89, อื้ม!
Dialogue: 07:07.99,0:07:09.35, คลาวด์...
Dialogue: 09:24.36,0:09:25.35, ใช่
Dialogue: 14:57.42,0:14:58.98, คาดาจ...
Dialogue: 16:13.30,0:16:13.89, ฉัน...
Dialogue: 16:22.64,0:16:23.61, เรโน!
Dialogue: 17:40.39,0:17:41.62, ทีฟา?
Dialogue: 18:01.14,0:18:01.84, ค่ะ!
Dialogue: 23:43.28,0:23:44.01, ทีฟา!
Dialogue: 25:28.15,0:25:29.05, คลาวด์...
Dialogue: 26:39.86,0:26:40.48, ทีฟา?
Dialogue: 26:43.43,0:26:44.09, ทีฟา!
Dialogue: 27:00.25,0:27:01.01, มาร์ลีน!
Dialogue: 28:38.75,0:28:39.51, ฉัน...
Dialogue: 33:17.72,0:33:18.38, เด็นเซล!
Dialogue: 33:23.30,0:33:23.89, เด็นเซล!!
Dialogue: 35:43.74,0:35:44.83, คลาวด์!
Dialogue: 39:27.83,0:39:28.82, คาดาจ...
Dialogue: 39:45.88,0:39:46.67, มาร์ลีน!
Dialogue: 40:21.95,0:40:22.68, มาร์ลีน...
Dialogue: 41:51.90,0:41:52.70, นี่...
Dialogue: 44:51.85,0:44:52.48, เด็นเซล!
Dialogue: 44:58.42,0:44:58.91, เด็นเซล!
Dialogue: 44:59.69,0:45:00.35, เด็นเซล!
Dialogue: 46:33.99,0:46:35.39, ...เซฟิรอธ
Dialogue: 54:07.04,0:54:07.90, ทีฟา?
Dialogue: 54:30.10,0:54:30.75, แบเร็ท!
Dialogue: 56:11.03,0:56:11.59, อืม
Dialogue: 56:15.10,0:56:15.66, อื๋อ?
Dialogue: 59:56.65,0:59:58.42, แม่!
Dialogue: 1:02:34.11,1:02:34.98, แม่!!!
Dialogue: 1:08:41.85,1:08:42.47, แม่...
Dialogue: 1:08:44.28,1:08:46.11, แม่!!!
Dialogue: 1:12:12.22,1:12:13.25, อ๋า?!
Dialogue: 1:20:57.01,1:20:58.41, ฉัน...
Dialogue: 1:21:36.39,1:21:37.35, คาดาจ?
Dialogue: 1:22:09.92,1:22:10.61, อื้ม!
Dialogue: 1:25:16.07,1:25:17.10, คลาวด์!
Dialogue: 1:27:48.89,1:27:49.76, อืม

subtitle 11 ประโยค (1.964286%) ที่ไม่เหมือนกับของฉัน ได้แก่
Dialogue: 01:35.82,0:01:37.16, เส็ง-ซัง!
Dialogue: 04:32.17,0:04:36.66, เซฟิรอธซึ่งบ่มเพาะความเกลียดชังอันยิ่งใหญ่ไว้ พยายามจะทำลายล้างโลก
Dialogue: 13:29.70,0:13:32.87, อย่างที่คิดไว้เลย อดีตว่าที่โซลด์เยอร์
Dialogue: 15:52.51,0:15:56.95, แล้วไม่อยากนำรอยยิ้มกลับมาให้พวกเขารึไง?
Dialogue: 39:31.70,0:39:33.69, ฮือม์ ฉันไม่อยากคิดถึงมันหรอก
Dialogue: 53:00.14,0:53:03.70, เฮ้อ "แม่" "แม่" "แม่" อยู่ได้ แต่มันก็เป็นแค่หัวของเจโนวาล่ะฟะ
Dialogue: 56:12.93,0:56:14.23, ตอนนี้มันไม่หนักเท่าเมื่อก่อนแล้วล่ะ
Dialogue: 56:18.44,0:56:21.41, บางทีฉันคงแบกรับและลากมันมานานเกินไปจนมันสึกไปหมดแล้ว
Dialogue: 1:19:59.12,1:20:02.18, จะให้ฉันได้ลิ้มรสความสุขจากการแย่งชิงมันมาหน่อยมั้ย?
Dialogue: 20:09.17,1:20:13.16, นายมันไม่เข้าใจอะไรเลย น่าสมเพชนัก
Dialogue: 1:20:47.44,1:20:50.90, หยุดอยู่ตรงนั้นแหละ...ถูกกักอยู่ในความทรงจำซะเถอะ




Final Fantasy VII : Last Order
++++ ตัวบทสนทนาใน subtitle Last Order++++
ซึ่งตัดทอน ลบ code บางอย่างออกเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น
++++ ตัวไฟล์ subtitle FFVIILO (.zip) ++++
ซึ่งไม่ได้ดัดแปลงอะไร เป็นไฟล์ต้นตำรับเลย (.ssa อยู่ใน .zip) แถมมีวันที่กำกับติดในข้อมูลของไฟล์ด้วย
++++ screenshot จาก DVD Last Order ที่เอา sub ดังกล่าวไปใช้ ++++
มี 5 หน้า เพราะรูปเยอะมาก ลองเปิดดูแล้วเทียบกับ text ข้างๆภาพ หรือจากไฟล์ ssa แบบประโยคต่อประโยค และคำต่อคำได้เลยค่ะ

((อันนี้ให้หลายๆคนดูแล้วนะคะ ฉันเองก็ดู(เทียบ)ประมาณสองรอบ พบว่าคำพูดทุกประโยคเหมือนเปี๊ยบค่ะ คือว่า 100% เลย))

ซึ่งสำหรับ Last Order นี้จะเห็นว่าตอนท้ายมี credit ขึ้นอยู่เหมือนกัน
แต่ว่าการเอาไปใช้(โดยเฉพาะใช้หาเงิน)โดยไม่ได้รับอนุญาต ต่อให้คุณเขียนเครดิตไว้ว่า อันนี้ดัดแปลงมาจาก....ของคนชื่อ.... ก็ถือว่าผิดอยู่ดีค่ะ เพราะคุณเอาของของเขาไปใช้โดยพลการ (อีกอย่าง ใส่แต่ชื่อเล่นแล้วประชาชีที่ไหนจะรู้ว่าโมจิเนี่ยมันคือตัวอะไรมาจากไหน?) ขนาดหนังสืออ้างอิงของวงการการศึกษา ที่คนเขียนต้องเค้นสมองของตัวเองเขียนขึ้นใหม่เองทั้งเล่ม เลยมีการยกเว้นให้อ้างอิงบางส่วนของหนังสือคนอื่นได้โดยไม่ต้องขออนุญาต แต่ต้องใส่ข้อมูลเต็มๆ (ชื่อผู้แต่ง ชื่อหนังสือหรือชื่อบทความ ชื่อนิตยสารและวันที่กับหมายเลขประจำฉบับ(ถ้าเอามาจากนิตยสาร) หมายเลขหน้าของหนังสือ(ถ้าเอามาจากหน้าเดียว) ปีที่พิมพ์ สถานที่พิมพ์ ลำดับครั้งที่ตีพิมพ์ และอื่นๆอีกมากมาย)

กับแค่การก๊อปแปะ ก๊อปแปะ (copy & paste) คำพูดออกมาเหมือนต้นฉบับทุกกระเบียดนิ้ว แล้วยังอาจหาญมาเติมชื่อตัวเอง โดยลบนามสกุลเจ้าของผลงานออก ถือว่าเสียมารยาทอย่างร้ายกาจค่ะ เพราะถ้าเทียบแล้ว ในโลก internet ชื่อเวบที่ใส่พ่วงท้ายนามปากกาก็ถือว่าเป็นนามสกุลได้ เพราะมันคือสิ่งที่ระบุว่าชื่อคนที่โหลๆเนี่ยมาจากตระกูล(เวบ)ไหนกันแน่ นี่ คุณคนนั้นน่ะ ที่ชื่อ Zola เจ้าของเวบ gamerzones.net น่ะ ลองคิดดูบ้างสิว่าถ้าคุณไปก๊อปหรือยืมบทความของคนชื่อไมเคิลมา โดยที่ใส่แต่ชื่อ "ไมเคิล" คนอื่นจะรู้มั้ยยะว่าไมเคิลไหน หรือต่อให้ถ้าเขาเดาได้ว่า"ไมเคิล"ที่ออกทีวีบ่อยๆ ก็มันมีตั้งหลายไมเคิล จะรู้มั้ยว่าไมเคิลไหน??? ไมเคิล แจ็คสัน นักร้อง / ไมเคิล หว่อง ดาราฮ่องกง / ไมเคิล จอร์แดน นักบาสฯ / ไมเคิล ชูมัคเกอร์ นักขับรถแข่ง / ไมเคิล โอเว่น นักฟุตบอล ฯลฯ นี่ขนาดชื่อจริงนะเนี่ยยังโหลขนาดนี้ แล้วชื่อเล่น(โดยเฉพาะชื่อในอินเตอร์เนต) มันจะยิ่งหาตัวเจ้าของชื่อได้ยากแค่ไหนล่ะนี่???

การใส่เครดิต ที่ใส่แล้วคนอ่าน คนดู หรือคนที่มาเห็น ไม่สามารถระบุตัวตนได้ว่าชื่อที่ปรากฏในเครดิตนั้น คือคนไหนมาจากไหน หรือไม่สามารถเก็บชื่อไปคิดเป็นการบ้าน หรือไปสืบค้นได้ว่าคนชื่อนั้นคือใคร ก็ถือว่าเครดิตที่คุณลงไว้เป็นแค่เครดิตขยะค่ะ (นักเขียนเขามีนามปากกาที่ต้องจดลิขสิทธิ์เป็นของตัวเองเพื่อไม่ให้ซ้ำกับคนอื่น เขาทำไปทำไมล่ะ? บางคนมีนามปากกาแล้วในท้ายหนังสือยังลงชื่อจริง นามสกุลจริง ประวัติคร่าวๆเอาไว้ด้วย ทำไมต้องแสดงตัวตนขนาดนั้นล่ะ หืม??? ซับไตเติ้ลในโรงหนัง เห็นไหมว่าใส่ชื่อคนแปลแบบเต็มยศ มีทั้งยศ ชื่อ และนามสกุล ไม่รู้เหรอว่าเค้าใส่ชื่อเต็มๆไปเพื่ออะไร หืม??? แล้วฉันจะใส่ชื่อเวบลงไปท้ายชื่อตัวเองในเครดิตของฉันทำไมล่ะเนี่ย? พิมพ์เล่นให้เมื่อยเปล่าๆอย่างงั้นเหรอ หืม???)

แต่ฉันคงต้องย้ำอีกรอบสำหรับคุณคนนั้น ที่พูดจนปากจะฉีกถึงหูเขาก็ยังไม่เข้าใจ ว่า ต่อให้ใส่เครดิตครบถ้วนทุกประการ ถ้าคุณเอาผลงานที่เจ้าของไม่อนุญาตให้ใช้ แล้วเอาไปดัดแปลง(หรือลอกทั้งดุ้น) แล้วเอาไปใช้โดยที่เขาไม่ยินยอม คุณก็ยังผิดอยู่ดีนะคะ โดยเฉพาะเอางานที่เจ้าของทำโดยไม่ได้รับผลประโยชน์และไม่ได้ทำเพื่อผลประโยชน์ ไปใช้หาประโยชน์เข้าตัวคุณเอง ยิ่งผิดมารยาทร้ายกาจเข้าไปใหญ่เลยค่ะ คงเข้าใจนะคะว่ามันไม่เกี่ยวกับเรื่องเงินทองหรือสมบัตินอกกาย แต่มันคือการเหยียบย่ำจิตใจของเจ้าของต้นฉบับค่ะ ทำลายความภาคถูมิใจของคนสร้างสรรค์งานชัดๆเลย การกระทำเยี่ยงนี้ ถือว่าขาดจิตสำนึกในฐานะ creator อย่างแรงนะคะ

สุดท้ายนี้ ท่านผู้อ่านคนไหนหรือใครก็ตาม หากประสงค์จะให้ feedback ไม่ว่าจะสนับสนุน โต้แย้ง ปฏิเสธ ชี้แจง อ้างอิง อธิบาย แก้ตัว ติเตียน สรรเสริญ ใคร อะไร ยังไง หรือต้องการให้ความคิดเห็นเพิ่มเติมอย่างไร เชิญได้ที่ Blog ของเรานะคะ
http://valentino.exteen.com/20051018/subtitle




-------------------------------------------------
วันนี้พอก่อนค่ะ ทำของ Advent Children เสร็จเมื่อไหร่จะมาอัพเดทต่อ
ลงวันที่ 14 ต.ค. 2548
-------------------------------------------------
อัพเดทแล้วนะคะ ใส่ screenshot ของ Advent Children แล้ว
ลงวันที่ 15 ต.ค. 2548
-------------------------------------------------
อัพเดทเพื่อใส่ text ลงไปข้างๆ screenshot ของ Last Order
ลงวันที่ 16 ต.ค. 2548
-------------------------------------------------
อัพเดทอีกครั้งด้วยการแก้จุดบกพร่อง(ลืมใส่ text ในหน้า 9) และเติมภาพที่มาจากการใช้กล้องถ่าย (หน้า 10)
ลงวันที่ 18 ต.ค. 2548